Giovanni Meli (l'Abbati)
Favole Morali
LXV - LU CANI E LU SIGNU
LU CANI E LU SIGNU
(1) IL CANE E LA
SCIMMIA
Un
gentilomu avia Un
gentiluomo aveva
‘Na
vigna, e si lagnava una vigna, e si
lagnava
Chi
fruttu ‘un ni vidia, che frutto non
vedeva,
La
vurza ci sculava, la borsa
gli scolava,
Lasciandulu
dijunu,
lasciandolo digiuno,
Curatulu
importunu. (2) fattore importuno.
Lu
Vecchiu era presenti,
Il Vecchio era presente,
Lu
libru sfugghiau, il libro
sfogliò,
Ed
opportunamenti ed opportunamente
Un
simili truvau un
simile trovò
Casu,
ch’è chistu appuntu caso, ch’è questo appunto
Ch’eu,
già traduttu, cuntu. che io, già tradotto, racconto.
Un
cani avìa adocchiata
Un cane aveva adocchiata
Tra
un arvulu sublimi in un’albero
sublime
‘Na
viti carricata (4)
una vite caricata
Attorta
tra li cimi; avvolta tra le cime,
Saziavasi
a guardari,
si saziava a guardare,
Ma
‘un ci putia acchianari.
ma non ci poteva salire.
Vidennu
chi pirdutu
Vedendo che perduto
Era
lu tempu indarnu,
era il tempo indarno,
Pinsau
circari aiutu
pensò cercare aiuto
D’unu,
chi siccu e scarnu,
di uno, che magro e sottile,
Agili
appiccicassi,
agile a scalare,
E
ci la vinnignassi.
gliela vendemmiasse.
Vidi
‘na vulpi in tana
Vide una volpe dalla tana
Nisciuta
pri mità; uscita per metà;
Ci
dici: “Veni, acchiana
gli dice: “Vieni, sali
Chidd’arvulu
ch’è ddà;
quell’albero che è là;
Guarda
comu sta china guarda come sta piegata
La
cima di racina.” (5) la cima d’uva.”
La
vulpi, chi acchianari
La volpe, che salire
Ddà
supra ‘un si la senti,
là sopra non se la sente,
Ci
dici: “Lassa stari, gli dice: “Lascia stare
Amicu,
‘un vali a nenti,
amico, non vale niente,
Ci
appizzu la fatia, ci perdo la
fatica,
È
agra, ‘un fa pri mia.” è agra e non fa per
me.”
Lu
cani però gira Il cane
però gira
Di
ccà, di ddà circannu;
di qua, di là cercando;
A
un signu poi si ammira,
a una scimmia poi ammira,
Ch’incontra
trippiannu; che incontra saltellando;
Cridi
chi saria chistu
crede che sarebbe questo
Per
iddu un bonu acquistu. per sé un buon acquisto.
Affabili
ci accosta,
Affabile lo accosta,
Dicennu:
Tu sì in oziu;
dicendo: “Tu sei in ozio;
T'àju circatu apposta ti ho cercato apposta
Pri
dariti un nigoziu.
per darti un negozio.
Si
tu cu mia voi stari Se tu con me vuoi
stare
C'è
viviri e
manciari.
c’è di che vivere e mangiare.
Sarrà la tua incombenza Sarà la tua incombenza
Di
appiccicari a
un ulmu, di
appiccicarti a un olmo,
Duvi racina immenza dove uva immensa
Pendi da lu so
culmu; pende
dalla sua cima;
Tu
cogghi e jetti a mia,
tu raccogli e butti a me,
Jeu
poi ni dugnu a tia.
io poi ne do a te.
Cunsenti
a un tali invitu
Consente a tale invito
Lu
signu, e di cuncertu
la scimmia, e di concerto
Si
avvianu a lu situ,
si avviano al sito,
Già
consaputu e
certu;(6) già
consaputo e certo;
Arrivanu,
e d'un sàutu arrivano, e d’un salto
L'unu
è a li cimi in àutu.
l’uno è alle cime in alto.
La
viti era provista La
vite era provvista
Di
frundi e frutti tantu
di fronde e frutti tanto
Chi
ci spiriu di vista. (7)
che gli scomparve dalla vista.
Lu
signu trisca intantu
La scimmia intanto
Chiusu
tra l'abbundanza, chiusa nell’abbondanza
Manciannu
a crepa-panza. mangiando a crepa-pancia.
Di
quann’in quannu
alcuna Di
quanto in quanto qualche
Rappa purrita o virdi grappolo guasto o verde
La
jetta e
l'abbanduna; lo butta e l’abbandona;
Lu
cani grida: Oh spirdi!
il cane grida: “ Oh diamine!
Chi
purcaria chi
jetta! Che porcheria
che butta!”
E
cu pacenzia aspetta. E con pazienza aspetta.
Doppu
chi saturatu
Dopo che saturato
Si
fu lu furbu, scinni, si fu il furbo,
scende,
Dicennu:
“Sù arrivatu dicendo: “Sono
arrivato
Pri
fina tra l’intinni, per fino tra
le antenne,
Ma
fradici e
corrutti ma
fradici e corrotti
Truvai
li rappi tutti. trovai tutti i grappoli.
Chisti chi ti jittai
Questi che ti buttai
Ni
sù la
'mmustra, e
avverti, ne sono la prova, e avverte,
Li
megghiu ti scartai... i migliori ti scelsi …
M'àju
li rini aperti! (8) Ma ho le reni aperte!
È
un jornu chi
a lu stagghiu E’
un giorno che a cottimo
Dijunu, ohimè,
travagghiu! digiuno, ohimè, lavoro!
L'afflittu
cani in attu L’afflitto
cane in atto
Quasi
di santiari: quasi
di bestemmiare:
Ver’è,
dici, lu pattu “Vero è,
dice, il patto
Di
dariti a manciari; di darti
a mangiare;
Ma
jeu cridìa sicuru
ma
io credevo sicuro
Ch’avia a manciari puru! che avevo da
mangiare pure!
Comu
jiu jiu lu 'mbrogghiu,(9) Come è andato è andato
l’imbroglio,
Jeu
sù razza onorata, io sono
razza onorata,
Ed
adempiri vogghiu ed
adempiere voglio
La
mia parola data: la mia
parola data:
Va’
sfunna! Ti cunsignu sprofondati! Ti
consegno
Stu
restu, e mi la sbignu. (10)
questo resto, e me ne vado”.
Note
1) Signu, maschio della scimmia; nella
traduzione in italiano usiamo scimmia
2) Curatulu, castaldo, fattore di campagna. Il
fattore impiegava i quattrini della sua borsa
che si prosciugava senza utili. Importuno, sta come
sfortunato.
3) Riferimento
al Vecchio saggio della prefazione delle Favole morali, e alla sua traduzione.
4) La
vite con i suoi tralci può arrampicarsi ad un albero.
5) Racina, uva; in siciliano come dal
francese raisin
6) Consapere,
italiano un po’ in disuso, che ha il preciso significato di sapere insieme.
7) Scompare
dalla vista al cane.
8) M'àju li rini aperti! Modo di dire siciliano per significare grande
stanchezza e dolore per
la fatica sostenuta.
9)
Comu
jiu jiu, come è andato è andato, ad ogni modo. Tipico modo
di dire siciliano per
tirare alla fine delle conclusioni, anche usato il comu fu fu.
10)
Il cane rivendica il suo onore di razza fedele ai
patti, manda al diavolo la scimmia e gli
consegna tutta l’uva marcia che aveva scelto.
tre libri su Giovanni Meli
Nessun commento:
Posta un commento
grazie per il commento che andate ad inserire - la redazione si riserva di cancellare commenti di pubblicità, e quelli che possano contenere offese a terzi o appelli alla violenza