giovedì 28 marzo 2019

La morale del Gatto




VIII - LU GATTU, LU FRUSTERI E L'ABATI  
   IL GATTO, IL FORESTIERO E L’ABATE                
La favola di Giovanni Meli
sull’educazione, che è anche,
una favola sulla mezza morale; 
quella morale che vale fino ad
un certo punto, 
e che poi viene abbandonata 
vista la mala parata.

LU GATTU, LU FRUSTERI E L'ABATI            IL GATTO, IL FORESTIERO E L’ABATE


Trasìu tra un rifittoriu di frati,                                Entrò in un refettorio di frati,
(O forsi era di monaci) un frusteri,                        (o forse era di monaci) un forestiero,
E cu lu Guardianu, o puru Abati,                           e con il Guardiano, o anche Abate,
Osservava li vanchi, li spadderi,                            osservava i banchi, le spalliere,
E di lu locu la capacità,                                          e del luogo la capacità,
Com'è l'usu di cui girannu va.                                com’ è l’uso di chi girando va.

Vidi chi passiava cu gran sfrazzu                           Vide che passeggiava con gran sfarzo
Un grossu gattu di culuri 'mmiscu,                          un grosso gatto di colore misto,
Ci luceva lu pilu, e a lu mustazzu                            gli luceva il pelo, e per i baffi
Paria un suldatu svizzaru o tudiscu;                        pareva un soldato svizzero o tedesco;
Lu guarda e dici: “Per Bacco, che un gatto             lo guarda e dice: “Per Bacco, che un gatto
Non v'è in Soria sì grosso e sì ben fatto!”(1)           non vi è in Soria così e così ben fatto!” (1)

Lu reverennu ci rispunni: “E puru                           Il reverendo gli risponde: “Eppure
Vossia nun vidi chi li preggi esterni,                     lei non vede che i pregi esterni,
O sia fisici, ch'iu nenti li curu.                               o sia fisici, di cui io niente mi curo.
Ma li preggi morali, o sia l'interni,                        Ma i pregi morali, o sia l’interni,
Chisti lu fannu raru e singulari,                             questi lo fanno raro e singolare,
E ci li farrò vìdiri e tuccari.”                                    e glieli farò vedere e toccare.”

Cussì dittu, cumann’a un fratacchiuni: (2)            Detto questo, comanda a un fratacchione: (2)
“Mettici un piattu di pisci davanti.”                      “Mettici un piatto di pesci davanti”.
Chistu ubbidisci e porta un gran piattuni               Questo obbedisce e porta un gran piattone
Chinu di vopi e trigghi ed a l'istanti (3)                 pieno di boghe e triglie e nell’istante  (3)
Chi lu posa, ci dici:” Guarda ccà!”                           che lo posa gli dice: “Guarda qua!”
E immobili lu gattu si sta ddà.                                 E immobile il gatto si sta là.

Vinniru autri dui gatti (o chi tirati                         Vennero altri due gatti (o che attirati
Di li pisci a l'oduri, o puru apposta                        dai pesci per l’odore, oppure di proposito
Ci foru da lu laicu avviati)                                       furono dal frate laico avviati)
E ogn’unu d'iddi a lu piattu si accosta.                  e ognuno di loro al piatto si accosta.
Ma lu gattu robbustu in un balenu                         Ma il gatto robusto in un baleno
C'è supra, li rincula e teni a frenu.                         c’è sopra, li rincula e tiene a freno

Ammira cu stupuri lu frusteri                                Ammira con stupore il forestiero
L'onuratizza d'iddu e la pussanza.                        l’onoratezza di lui e la possanza.
Quannu, duvennu entrari un cucineri                   Quando, dovendo entrare un cuciniere,
Grapi ‘na porta, e a fudda si sbalanza                  apre una porta, e a folla si precipita
Una truppa di gatti, e tutti a un trattu                   una truppa di gatti, e tutti a un tratto
Tiranu pri avvintarisi a lu piattu.                           tirano per avventarsi al piatto.

Tintau lu grossu gattu argini fari,                         Tentò il grosso gatto argine fare,
Dannuci supra; ma mentri cummatti                    dandoci sopra; ma mentre combatte
Cu quattru o tri, vidi autri sfirriari:                        con quattro o tre, vede altri girare dietro:
Ddocu si perdi e nun sta chiù a li patti;                qui si perde e non sta più ai patti;
Torna, si afferra la chiù grossa trigghia,               torna, si afferra la più grossa triglia,
Sfiletta, e l'autri poi cui pigghia pigghia.             scappa, e gli altri poi chi piglia piglia.

Dici lu Reverennu: “Lu miu gattu                         Dice il reverendo: “Il mio gatto
Avi giudiziu o no? Forza e curaggiu,                    ha giudizio o no? Forza e coraggio,
Tentau... Poi pinsau ad iddu. E beni à fattu.         tentò … Poi penso a se stesso. E bene ha fatto.
Fari megghiu putìa l'omu chiù saggiu?                   Fare meglio poteva l’uomo più saggio?”
L'autru tistìa e dici: Padre mio,                                L’altro scuote il capo e dice: “Padre mio,
Ben vi spiegate, vi ho capito, addio.                       ben vi spiegate, vi ho capito, addio.”

1 Soria o Siria,  luogo da dove discendono i gatti soriani.
2 Fratacchiuni: con questa parola Meli, nella nota dell’edizione del 1814, esplicita che vuole
riferirsi, usando un dispregiativo, a un frate laico. E’ molto probabile che lo abbia fatto solo per
esigenza di rima con piattuni.  Nella edizione del 1814 per piattu e piattuni usa l’antico 
prattu e prattuni ormai non più in uso in siciliano. Alfano, nella edizione del 1914, 
per agevolare la lettura, scrive piattu e piattuni.
3 Vopi, sta per boghe. Nella edizione del 1814 una specifica nota dice che si fa riferimento agli
Sparus Boops Linn (boghe) pesci molto comuni nel mare siciliano.

INDICE FAVOLE MORALI


tre libri su Giovanni Meli

L'ORIGINI DI LU MUNNU -  Poema ironico sull’origine del mondo di Giovanni Meli  l'Abate - In Siciliano e traduzione in Italiano a fronte - Nella originale edizione del 1814 curata dallo stesso Poeta, con le ottave postume ritrovate da Agostino Gallo, con tutte le note filosofiche dello stesso Giovanni Meli, con le note di traduzione delle più difficili parole siciliane, con le note biografiche su Meli e su come nacque questa straordinaria opera, con un disegno di Giove creatore di Dafne Zaffuto - € 12,00 pag. 150 ordinabile tramite   I BUONI CUGINI EDITORI

https://www.ibuonicuginieditori.it/store/product/giovanni-meli-lorigini-di-lu-munnu-poemettu-berniscu



In occasione del bicentenario di Giovanni Meli 1815 – 2015 - In un solo volume:
 il romanzo "L'Abate Meli" di Luigi Natoli
"Giovanni Meli – Studio critico" di Luigi Natoli
tutte le poesie che Luigi Natoli inserì nel trattato "Musa siciliana". 
E in Appendice  tante poesie di Giovanni Meli con testo italiano a fronte a cura di Francesco Zaffuto. 
Il volume di 730 pagine al prezzo di € 25,00 –  può essere richiesto alla casa editrice 
al prezzo scontato di € 21,30 -  qui sotto il link per l’ordinazione




L’ACEDDI

il libro con le favole di Giovanni Meli sugli uccelli – poesie siciliane con traduzione in italiano a fronte di Francesco Zaffuto -  pag. 103  - € 10,00 - ordinabile direttamente alla casa editrice al 

Nessun commento:

Posta un commento

grazie per il commento che andate ad inserire - la redazione si riserva di cancellare commenti di pubblicità, e quelli che possano contenere offese a terzi o appelli alla violenza