XXII - LA CAMULA E LU TAURU
La camula (il tarlo), piccolo essere, con la sua
perseveranza esercitata nel tempo, riesce dove
un toro con la sua forza aveva fallito.
Questa favola è qui di seguito presentata secondo
l’edizione di Giovanni Meli del 1814.
Edoardo Alfano, grande studioso del poeta, trovò
negli appunti autografi di Meli una versione
diversa per le ultime tre strofe e la riportò
nella Sua edizione del 1914.
Vengono qui riportati in aggiunta anche i versi
ritrovati da Alfano.
LA CAMULA E LU TAURU IL TARLO E IL TORO
A Nici (1) A Nice
Nun lu negu, sì l'estrattu Non lo nego, sei l’estratto
Di l'onuri, e la custanza, dell’onore, e la costanza,
Ed ài datu anchi lu sfrattu ed hai dato anche lo sfratto
A suggetti d'impurtanza: a soggetti d’importanza:
E cunfessu chi stu tali, e confesso che questo tale
Chi ti mustra affezioni, che ti mostra affezione,
Nun è oggettu chi prevali, non è oggetto che prevale,
Né di dari apprensioni. né di dare apprensione.
M’àju a menti... Orsù cuntàmula, (2) Ma ho a mente … Orsù raccontiamola
Certa istoria strepitosa certa storia strepitosa
Di un insettu dittu càmula di un insetto detto tarlo
Di natura pittimusa. (3) di natura attaccaticcia.
Dunca c'era a sti cuntorna Qunque c’era in questi dintorni
Un gran tauru grassu e grossu un gran toro grasso e grosso
Chi manciannucci li corna che prudendogli le corna
Dav’a un vecchiu truncu addossu. dava a un vecchi tronco addosso.
A sti botti affaccia un pocu A queste botte affaccia un poco
Un virmuzzu la sua testa, un vermetto la sua testa,
E poi grida: “Olà, cu' è ddocu? e poi grida: “Olà, chi è là?
Cui lu truncu mi molesta? Chi il tronco mi molesta?”
Nun si digna di rispundiri Non si degna di rispondere
Di l'armenti lu bascià, degli armenti il pascià,
E cridendulu cunfundiri e pensando di confonderlo
A lu truncu forti dà. al tronco forte dà.
Lu virmuzzu sinni ridi Il vermetto se ne ride
Dipoi dici: “Ci scummettu, dopo dici: “Ci scommetto,
Chi la forza, in cui tu fidi, che la forza, in cui tu fidi,
Ccà si perdi, senza effettu. qui si perde, senza effetto.
Jeu mi fidu di pruvarti, Io mi fido di provarti,
Cu evidenza e cu cirtizza con evidenza e con certezza
Chi pò chiù la flemma e l'arti che può più la flemma e l’arte
Chi la forza e robbustizza.” che la forza e robustezza.”
Sia lu tauru diggià stancu, Sia il toro di già stanco,
Pri li sforzi fatti avia, per gli sforzi fatti aveva,
Sia diggià vinuta mancu sia di già venuta a mancare
La sua boria e bizzarria, la sua boria e bizzarria,
Pigghia pausa, e dici: “Orsù piglia pausa, e dice: “Orsù
Ieu ti accordu sicuranza; io ti accordo fiducia;
Dimmi prima cui sì tu? dimmi prima chi sei tu?
D'unni nasci sta baldanza? Da dove nasce questa baldanza?”
“Ieu su’ un essiri – rispundi - “Io sono un’essere – risponde -
Di misuri pocu esatti, di misure poco esatte,
Lu miu corpu 'un corrispundi il mio corpo non corrisponde
Cu lu grandi di li fatti; con il grande dei fatti;
Chistu truncu, chi a lu cozzu questo tronco, che al cozzare
Azzannau li corna toi, azzannò le corna tue,
Mi lu arrùsicu pri tozzu, (4) me lo rosico per pane,
Pozz'eu farlu e tu nun poi. posso io farlo e tu non puoi.”
“Va’... sì pazzu”, dici, e parti “Va’ … sei pazzo”, dice, e va via
Lu gran tauru; ma l'insettu il gran toro; ma l’insetto
Da lu truncu nun si sparti, dal tronco non si discosta,
Né abbanduna lu proggettu, né abbandona il progetto.
A lu signu, chi passatu Al segno, che passato
Chiù di un lustru, oh meravigghia! più di un lustro, oh meraviglia!
Lu gran truncu sbacantatu Il gran tronco stroncato
Cadìu in pulviri e canigghia! cadde in polvere e crusca!
Chi ni dici tu, curuzzu, (5) Chi ni dici tu, coruccio,
Cu lu beddu to talentu? con il tuo bel talento?
Nun è statu chi un virmuzzu Nun è statu che un vermetto
Chi produssi stu purtentu! che produsse questo portento!
G. Meli 1814
Di seguito riportiamo, per documentazione, il gruppo di versi
ritrovata da Edoardo Alfano,
tra i manoscritti di G. Meli. Le sei strofe sotto
riportate sono una diversa versione delle
ultime tre strofe della poesia.
“Va’... sì pazzu”, dici, e parti “Va’ … sei pazzo”, dice, e va via
Già lu Tauru tediatu, già il toro tediato,
Spazia immenzu a la gramigna spazia in mezzo alla gramigna
E all’autr’ervi di lu pratu e alle altre erbe del prato.
Poi dirigi li soi curi Poi dirige le sue cure
A li vacchi chi àvi a vista alle vacche che ha a vista
Cumpartennu li favuri dividendo i favori
Ora a chidda ed ora a chista.(6) ora a quella ed ora a questa.
Multu tempu era passatu Molto tempo era passato
Senza veniri a ddu situ, senza venire a quel sito,
Duvi aveva cuntrastatu dove aveva contrastato
Cu lu troncu rifiritu. con il tronco riferito.
Quannu un jornu capitannu Quando un giorno capitando
Si ci affaccia alla memoria si ci affaccia alla memoria
Lu dialugu di tannu il dialogo di allora
Cu dd’insettu tuttu boria con quell’insetto tutto boria.
Già s’accosta pri vidiri. Già si accosta per vedere.
Batti appena … oh maravigghia! batte appena … oh meraviglia!
Lu gran troncu va a cadiri Il gran tronco va a cadere
Tuttu in pulviri e canigghia. tutto in polvere e crusca.
E l’insettu gloriusu E l’insetto glorioso
Nesci e grida: “Di’ a li bravi (7) esce e grida: “Di’ ai bravi
Stu triunfu purtintusu questo trionfo portentoso
Di cui menu ti aspettavi”. (8) di cui meno ti aspettavi”.
Note
1) Favola con dedica a Nice, personaggio femminile immaginario che troviamo
nella Bucolica e in altre poesie. Nice (questa volta) potrebbe anche sottintendere
una donna realmente esistente e conosciuta dal Meli (il poeta conobbe tante dame
nella sua Palermo), ma non ci sono elementi e note che possono ricondurci a un
personaggio esistente. Sono i versi iniziali che possono farci protendere per l’esistenza
di una dama reale che il poeta mette in avviso sul poco valore di un suo corteggiatore.
2) Dopo la raccomandazione a Nice, da qui inizia il racconto della Favola morale.
3) Persona pittimusa - noiosa - attaccaticcia - da cui non ci si riesce a liberare.
4) Tozzu = tozzo, pezzo; riferito a un pezzo di pane.
5) Qui il poeta ritorna a Nice (che chiama curuzzu=coruccio) e riprende nel chiudere
la favola lo stesso riferimento alla dedica iniziale.
6) Il toro torna alle sue vacche; con questo verso il Meli pare esplicitare che il tronco
in realtà fosse l’immagine simbolica di una donna irraggiungibile (forse la stessa Nice),
che il corteggiatore maldestro non è riuscito a conquistare e ora si dedica quelle più facili.
7) A li bravi; qui inteso a quelli come te, a quelli della tua risma.
8) Questa chiusura, della seconda versione della favola, che Alfano ha ricavato dagli appunti
di Meli, dà più peso al tarlo canzonatore, e non ritorna alla Nice della dedica iniziale. Forse
questa seconda versione poteva essere suscettibile di altre limature ed aggiunte del poeta,
è meglio considerarla per il suo solo valore di documentazione.
Foto - il tarlo del legno da wikipedia.
Nessun commento:
Posta un commento
grazie per il commento che andate ad inserire - la redazione si riserva di cancellare commenti di pubblicità, e quelli che possano contenere offese a terzi o appelli alla violenza