Due lupi discutono sul proprio cibo e su quello degli uomini; parlano della loro
necessità di sbranare
agnelli, confutano agli uomini la
facoltà di cibarsi di
carne, esaminano la teoria degli onnivori che si basa sulla diversa tipologia di
denti, e arrivano a una domanda finale che può essere utile proporre agli uomini.
carne, esaminano la teoria degli onnivori che si basa sulla diversa tipologia di
denti, e arrivano a una domanda finale che può essere utile proporre agli uomini.
Questo lungo componimento
poetico Meli lo pubblicò tra i Capitoli nella prima
edizione delle Opere nel
1787, nell’edizione del 1814 lo inserì tra le favole
morali, con l’ordine di LXIII.
morali, con l’ordine di LXIII.
Qui la versione originale in
siciliano di Meli come nella edizione del 1814 – con
una traduzione letterale in
italiano e note di Francesco Zaffuto.
A tempu chi
l'armali discurrevanu,
Al tempo che gli animali discutevano,
Dui Lupi, 'ntra ‘na grutta
'ncrafucchiati , due lupi
dentro una grotta nascosti,
‘Nzemmula sti discursi si
facevanu: insieme
questi discorsi facevano:
Nui semu veramenti
diffamati:
“Noi siamo veramente diffamati:
Cui ni voli lu
sangu e cui la peddi; chi di noi vuole il
sangue e chi la pelle;
'Nzumma semu dui
testi abbanniati.
insomma siamo due teste bandite.
Facemu straggi, è
veru, di l'agneddi, Facciamo strage, è vero,
degli agnelli,
Ma ch’avemu a
muriri di miciaci? ma che abbiamo da
morire di fame?
S 'un manciamu, pri
nui lu munnu speddi.(1) Se non
mangiamo, per noi il mondo finisce.
Manciati, nni
dirannu, oriu e
spinaci; Manciate, ci
diranno, orzo e spinaci;
Chisti 'un sù
nostru pastu, e chi curpamu? questi non sono nostro pasto, che
colpa abbiamo?
L'à fattu la Natura , vi dispiaci? L’ha fatto la
Natura, vi dispiace?
Dispiacitivi
d'Idda, nui ch'entramu?
Dispiacetevi di Lei, noi che c’entriamo?
Si ccà c’è culpa, è
sua; lu nostru coriu Se
qua c’è colpa, è sua; la nostra vita
Nui cu fari li
latri arrisicamu. noi con il
fare i ladri rischiamo.
Si nni putissi alimintari
l'oriu,
Se ci potessimo alimentare di orzo,
O avissimu lu
commodu di
jiri o
avessimo il comodo di andare
A sonu di campana a
rifittoriu,
a suono di campana al refettorio,
In chistu casu sì, si
purria diri, in questo caso
sì, si potrebbe dire,
Vidennunni
ammazzari un animali, vedendoci ammazzare un
animale,
Oh li mostri, chi
fannu inorridiri!
oh i mostri, che fanno inorridire!
Stu casu, non in
nui, ma tali quali Questo caso, non in
noi, ma tale quale
Nell'omu si
verifica appuntinu, nell’uomo si
verifica per l’appunto,
Nell'omu chi si
vanta razionali.
nell’uomo che si vanta razionale.
Prodighi la Natura e lu Distinu Prodighi la
Natura e il Destino
L'abbundaru di menzi pri campari: l’abbondarono di mezzi
per campare:
Ervi, frutti,
simenzi, ed ogghiu e vinu;
erbe, frutti, semenze, ed olio e vino;
Puru chisti nun ponnu sodisfari eppure questi non possono
soddisfare
L'intempetanza sua:
lu sceleratu
l’intemperanza sua: lo scellerato
Autru nun fa che
ocidiri e
squartari. altro
non fa che uccidere e squartare.
Doppu chi ad una
Vacca ci à sucatu Dopo che ad una vacca
gli succhiato
Tantu tempu lu
latti, poi la scanna: tanto tempo il latte,
poi la scanna:
Chista è la
ricompensa di st'ingtatu! questa è la ricompensa
di questo ingrato!
Lu voi, chi in so
serviziu si
affanna, Il bue,
che in suo servizio si affanna,
E l'agevula tantu,
poi pri paga
e l’agevola tanto, poi per paga
Da l'omu a lu maceddu si cundanna! dall’uomo al macello si
condanna!
Né stu crudili e
barbaru si appaga Né questo crudele e
barbaro si appaga
Di la simplici
morti; né cuntenti della semplice
morte; né contento
Resta si prima 'un
ci fa vozzu o chiaga:(2) resta se prima non ci fa
bernoccolo o piaga;
Comu sunnu ddi belli
complimenti, come sono quei belli
complimenti,
Privannulu di
attivu e di passivu, privandolo di
attivo e di passivo,
Pri cui resta a la
specii indifferenti;
(3) per cui resta
alla specie indifferente;
O chidd'autru d'esponirlu anchi vivu, o quell’altro d’esporlo
anche vivo,
Ad essiri di cani
laceratu, ad
essere dai cani lacerato,
Chi ci pari un spettaculu
giulivu; (4) che
gli sembra uno spettacolo giulivo;
E si lu godi supra
d'un sticcatu,
e se lo gode sopra di uno steccato,
E si cumpiaci di li
lamintusi
e si compiace delle lamentose
Grida di
chidd'armali turmintatu. grida di
quell’animale tormentato.
Né l'oceddi
'ntra l'aria vennu esclusi Né gli uccelli
dell’aria vengono esclusi
Di l'esegranna sua gula; nemmeno dall’esecranda sua
gola; nemmeno
L'abitaturi di li
campi undusi: (5) gli abitatori dei campi ondosi:
(5)
‘Nzumma, quantu
viventi lu
tirrenu, Insomma, quanto in
vivente terreno,
L'aria e l'acqua
producinu, sù pastu
l’aria e
l’acqua producono, sono pasto
Di l'omu, o sù li soi
vittimi almenu.
dell’uomo, o sono le sue vittime almeno.
E pri nun degradari
lu so fastu
E per non degradare il suo fasto
Cu la taccia di
barbaru, decidi (6) con la nomea di barbaro, decide
Chi sù machini, e
d'arma 'un
ànnu rastu. che sono
macchine, e di anima non hanno segno.
Ma lu puntu 'un sta
ddocu; sta, si cridi, Ma il punto non sta qui;
sta, se crede,
Chi nun àjanu sensu; 'ntra
stu casu che non abbiano
senso; in questo caso
A li soi sensi
proprii nun dà fidi; ai suoi sensi
propri non dà fede;
Ed è insensatu, o
tavuluni rasu,(7) ed è insensato, o
grande idiota,
Iddu lu primu,
quannu nun rifletti lui il primo,
quando non riflette
Chi l'animali
ànn’occhi, vucca
e nasu, che
gli animali hanno occhi, bocca e naso,
E chi chisti sù l'organi
perfetti e questi sono
gli organi perfetti
Di lu sensu, e pri
propria esperienza del senso, e per
propria esperienza
Divi pruvari in sé
li stissi effetti, deve provare in sé gli
stessi effetti.
E si fa qualchi
picciula avvirtenza
e si fa qualche piccola avvertenza
A li convulsioni e
a li lamenti
alle convulsioni e ai lamenti
D’un armali chi soffri
violenza,
di un animale che soffre violenza,
Div’esseri convintu
interamenti, deve essere
convinto interamente,
Chi lu sensu 'un è sua privata
doti, che il senso non è sua privata dote,
Ma ch'è comuni a
tutti li viventi.
ma che è comune a tutti i viventi.
Nun bastanu
pertantu li rimoti (8) Non bastano
pertanto i remoti
Pretesti pr’ammazzarinni
qualch’unu, pretesti per ammazzarne
qualcuno,
Ma motivi pressanti
e a tutti noti.
ma motivi pressanti e a tutti noti.
Lu nostru sulu casu
è l'opportunu, Il nostro solo caso è
l’opportuno,
Chi ‘un avennu
autri menzi pri campari
che non avendo altri mezzi per campare
Senza straggi
muremu di dijunu.
senza stragi muoriamo di digiuno.
Lu propriu
individuu conservari Il proprio individuo conservare
È prima liggi; né
avemu autru mensu è
la prima legge; né abbiamo altro mezzo
Pri putiri la vita
sustintari. per
potere la vita sostenere.
L'omu, chi sempri
adùla e duna incensu L’uomo, che sempre adora e dà
incenso
Sulu a se stissu,
vistu chi nun spunta solo a se stesso, visto
che non spunta
Lu pretestu, chi
l'autri 'un ànnu sensu, il pretesto, che gli altri non hanno senso,
N'à truvatu unu
novu: osserva e cunta
ne ha trovato uno nuovo: osserva e conta
Li denti di
l'armali, si sù
fatti
i denti degli animali, se sono fatti
A pala, o puru a
chiovu cu
la punta, a pala,
oppure a chiodo con la punta,
Decidi: chi li
denti larghi e chiatti decide: che i denti
larghi e piatti
Sù distinati a
manciar’ervi e
frutti, sono destinati a mangiare erbe e frutti,
E li puntuti sù a li carni
adatti; e
i puntosi sono alle carni adatti;
Dipoi conchiudi chi
li specii tutti dopo conclude che i
tipi di tutti
Di denti immaginabili
l'àv’iddu, i
denti immaginabili li ha lui,
Perciò
l'onnipossibili s'agghiutti. perciò ogni
possibile s’inghiotte.
Facennucci anchi bonu
stu so griddu,(9)
Facendogli anche buono questo suo grillo,
Pri cui si cridi in
drittu di manciari per cui si crede in diritto di magiare
A crepapanza di
chistu e di chiddu,
a crepapancia di questo e di quello,
Nun pò l'abusu mai
giustificari non può l’abuso
mai giustificare
Di li carni,
giacchì 'ntra tanti denti delle carni, giacché
tra tanti denti
Quattru suli
scagghiuni pò cuntari;
quattro soli canini può contare;
Quattru si ponnu diri o picca o nenti quattro si possono dire o
pochi o niente
tra trenta, o
trentadui, chi n'àvi in vucca, tra trenta, o trentadue, che ne
ha in bocca,
O chiatti o di figura
differenti. o piatti o di figura
differente.
Cu quali drittu
dunca scanna
e ammucca Con quale diritto
dunque scanna e imbocca
Quanti armali ci
sù? Sta consequenza quanti animali ci sono?
Questa conseguenza
Da li principii soi
certu nun sbucca.
dai i principi suoi certo non sbocca.
E si mai pò vantari
‘na dispenza E se mai può
vantare una dispensa
Di carni, in forza
di li denti a punta, di carni, in forza dei
denti a punta,
La quantitati è
parca e non immenza.
la quantità è parca e non immensa.
Chi quattru a
trentadui giustu ci spunta, Che quattro a trentadue ci
spunta
Com'unu all'ottu,
pirchì in trentadui come uno all’otto, perché in
trentadue
Ottu voti lu
quattru si cci cunta; otto volte il
quattro si ci conta.
Perciò la carni nun
trasi a lu chiui, Perciò la carne non
entra al più,
'Ntra li soi cibi,
chi in ottava parti; nei suoi cibi, che in
ottava parte;
Pirchì dunqui ni
mancia chiù di nui?
perché dunque ne mancia più di noi?
Pirchì arriva a
manciarisi li
quarti Perché
arriva a mangiarsi i quarti
Di la sua propria
specii?... Passu passu,
della sua specie?” … “Passo, passo,
L'autru ripigghia,
'un smuvemu sti carti: -
l’altro ripiglia – non smuoviamo queste carte:
L'omu è dui voti
lupu, e ccà ti lassu.(10)
l’uomo è due volte lupo, e qua ti lascio.”
Note
1)
Pri nui lu munnu speddi, per noi il mondo finisce. Constatazione in
siciliano sulla
fine del mondo che si assimila
alla fine della propria vita.
2)
Fa vozzu o chiaga, bernoccolo o piaga. Come dire l’intenzione di recargli poco o anche
molto
danno.
3)
Il
riferimento qui è alla castrazione dei vitelli che saranno resi buoi.
4) Combattimenti tra cani e tori (bull –
baiting) erano organizzati come spettacolo, nel Medioevo
in Inghilterra
venivano organizzati in villaggi e città,
Joseph Strutt – Sports and Pastmes.
Per
questa pratica
venne selezionata la specie canina dei bulldog. Tale pratica continuò in Gran
Bretagna fino al
1835 e venne eliminata dal Parlamento con il
Cruelty to Animals Act
5)
L’esecranda (riprovevole) gola non risparmia uccelli e
pesci.
6)
La taccia (chiodo
dalla testa grossa) qui viene usata come cattiva nomea. E per questo decide che
gli animali sono macchine non hanno un’anima e capacità sensibile.
7)
Tavuluni rasu – tavola
senza nulla, modo di dire siciliano per definire un idiota, un
grande ignorante.
8)
Remoti, come oscuri pretesti. Raffronto tra: da una
parte gli oscuri pretesti dell’uomo e
dall’altra la pressante necessità
dei lupi.
9)
Questo grillo, questa sua idea.
10) Perche
arriva l’uomo a mangiarsi anche quello che spetta agli altri uomini? L’essere
lupo dell’uomo nel suo vivere sociale diventa la domanda conclusiva. Interviene
alla fine l’altro lupo che era rimasto ad ascoltare dicendo: passo, passo (una cosa alla volta) non
smuoviamo queste carte (non andiamo ad aprire il capitolo del suo vivere
sociale), l’uomo è due volte lupo: una volta per gli animali e una volta per
gli altri uomini.
tre libri su Giovanni Meli
L'ORIGINI DI LU MUNNU - Poema ironico sull’origine del mondo di Giovanni Meli l'Abate - In Siciliano e traduzione in Italiano a fronte - Nella originale edizione del 1814 curata dallo stesso Poeta, con le ottave postume ritrovate da Agostino Gallo, con tutte le note filosofiche dello stesso Giovanni Meli, con le note di traduzione delle più difficili parole siciliane, con le note biografiche su Meli e su come nacque questa straordinaria opera, con un disegno di Giove creatore di Dafne Zaffuto - € 12,00 pag. 150 ordinabile tramite I BUONI CUGINI EDITORI
In occasione del bicentenario di Giovanni Meli 1815 – 2015 - In un solo volume:
il romanzo "L'Abate Meli" di Luigi Natoli
"Giovanni Meli – Studio critico" di Luigi Natoli
tutte le poesie che Luigi Natoli inserì nel trattato "Musa siciliana".
E in Appendice tante poesie di Giovanni Meli con testo italiano a fronte a cura di Francesco Zaffuto.
Il volume di 730 pagine al prezzo di € 25,00 – può essere richiesto alla casa editrice
al prezzo scontato di € 21,30 - qui sotto il link per l’ordinazione
L’ACEDDI
il libro con le favole di Giovanni Meli sugli uccelli – poesie siciliane con traduzione in italiano a fronte di Francesco Zaffuto - pag. 103 - € 10,00 - ordinabile direttamente alla casa editrice al
Chiamare lupo l'uomo vuol dire offendere il lupo. Nessun animale è malvagio e ipocrita quanto l'uomo.
RispondiElimina