Lu tempiu di la fortuna
è una delle lunghe poesie di Giovanni Meli che lo stesso poeta volle inserire tra le satire per il suo linguaggio forte e sferzante.
In tante poesie il Meli si sofferma sul capriccioso posarsi della fortuna per premiare inetti e avidi, mentre il merito e la fatica umana vengono spesso privati di un giusto riconoscimento.
Lu tempiu di la fortuna Il
tempio della fortuna
Era la notti e luceva la luna, Era la notte e luceva la luna,
Quannu ntisi na vuci a la strasatta :
quando udii una voce insapettatamente
“Guarda, chiddu è lu tempiu di
fortuna “Guarda, quello è il
tempio della fortuna
Vidi ddi genti misi a la
rigatta,
Vedi quelle genti messi a gara,
Chi vannu pri un caminu disastrusu, che vanno per un
cammino disastroso
Unni appena ci rampica na gatta ? dove appena ci si arrampica una
gatta?
Su chiddi chi cu cori generusu Sono quelli che
con cuore generoso
Cridinu a forza di fatiga e stentu, credono che a forza
di fatica e stenti,
Cu lu meritu so fari pirtusu. con il loro merito possono bucare . (1)
Ma è difficili tantu stu cimentu, Ma è difficile
tanto questo cimento,
Chi cui ci prova ci appizza lu
strazzu, che chi ci prova ci perde la vita, (2)
O zappa all'acqua e simina a lu
ventu. o zappa all’acqua e semina al vento. (2bis)
Ora un legali ci pigghia un
stramazzu, Ora un avvocato ci piglia una
caduta,
Ora cadi un filosofu e sturdisci; ora cade un
filosofo e stordisce;
Ora un poeta si sdillòca un vrazzu. ora un poeta si sloga
un braccio.
Non ostanti, la chiurma sempri
crisci, Nonostante, la ciurma sempre cresce,
E per unu chi cadi, nàutri centu e per uno che cade,
altri cento
Vannu sciamannu pri li mura lisci. vanno sciamando per i
muri lisci. (3)
Ma tutti indarnu perdinu lu stentu, Ma tutti invano perdono
la fatica,
Chi c'è un muru di brunzu accussì
forti, perché c’è un muro
di bronzo così forte,
Chi un s'apri, chi pri via
d'incantamentu, che non
s’apre, che per via d’incantesimo.
Ed è : si un beccu cu li corna torti E così è : se un beccu con le corna ritorte
Truzza un pilastru, o un asinu quacìja, colpisce un pilastro, o un
asino calcitra,
Cala lu ponti e s'aprinu li porti; cala il ponte e si
aprono le porte;
Nèscinu ad incontrarli pri la via escono a
incontrarli per la via
Quattru dunzelli cu li vrazza aperti,
quattro donzelle con
le braccia aperte,
Facènnuci gran festa ed
alligria;
facendo a loro gran festa ed allegria;
La prima è donna Cabala, e cuverti la prima è donna Cabala,
e coperte
Teni sutta lu mantu li ghiummina, sotto il manto i
ghiummini, (4)
Chi intriccia cu li so jidita
esperti. che
intreccia con le sue dita esperte.
L'àutra si chiama Frodi, è na damina L’altra si chiama Frode, è
una damina
Saggia, mudesta e tutta rispittusa, saggia, modesta e tutta
rispettosa
Ma joca suttamanu na virrina. ma gioca di nascosto
un punteruolo. (5)
La terza è la crudili e sanguinusa La terza è la crudele e
sanguinosa
Ippocrisia, chi dici avirmarìi Ipocrisia, che dice avemarie
Cu coddu tortu e cu cera picchiusa. Con il collo storto e con cera
piagnucolosa.
La quarta è tutta modi e
mmittarii La
quarta è tutta modi e vezzi
Madamusella l'Adulazioni, madamigella
l’Adulazione
Chi muta sempri divisi e livrii, che cambia
sempre divise e livree,
Porta cun idda na pruvisioni porta con se
una provisione
Di viltati e spurcizii, e quannu
occurri di viltà e
sporcizie, e quando occorre
Li simìna e raccogghi cosi boni. li semina e raccoglie cose buone;
‘Mmenzu di chisti arrivanu a na
turri, in mezzo
a queste arrivano a una torre, (6)
Sonanu un cornu, ed eccu leggiu e
spicciu suonano un corno, ed ecco leggero e veloce
Un fraschittuni a tuttu ciatu curri. un giovanetto a perdifiato
accorre.
Chistu veni chiamatu lu Capricciu, Questo viene chiamato il Capriccio,
Nun avi menti né liggi né fidi, non ha cervello né legge né fede,
Ma è spusu di la Sorti stu schimicciu; ma è sposo della Sorte questo arrogantello;
In chi l'ai pri la testa, in chi lu
vidi ora
l’hai per la testa, ora lo vedi
Sbutatu pri la cuda, in chi si allagna,
voltato per la
coda, ora è arrogante,
In chi t'ammutta, in chi ti abbrazza e ridi, ora ti spinge, ora ti abbraccia
e ride,
Nun avi dirittu, è comu la lasagna, non sta dritto, è come
una lasagna,
E ci aviti a concediri pri forza, e gli
dovete concedere per forza,
Chi l'acqua asciuca e chi lu suli
vagna. che l’acqua asciuga e che il sole bagna (7)
‘Mmatula Euclidi a pruvari si sforza Invano Euclide a
provare si sforza
Chi tutti l'anguli avi aviri uguali che tutti
gli angoli deve avere uguali
Ogni triangulu a dui retti a forza. ogni triangolo su due rette per forza.
‘Ntra sti paisi la ragiuni 'un vali, In questi
paesi la ragione non vale,
E supra tuttu è contrabbannu granni e soprattutto è
contrabbando grande
‘Na muddichedda minima di sali. una briciola
minima di sale.
Pirchì si su squadati chi a sti banni Si
sono insospettiti perché a queste
contrade
Spissu ci porta la necessitati spesso ci porta
per necessità
Genti di garbu, finti varvajanni, gente di garbo,
finti barbagianni, (8)
Si ni vinìanu un tempu mascherati se ne venivano un tempo
mascherati,
Di cabala, di frodi, o ippocrisia, di cabala, di
frode, o ipocrisia,
Pr'essiri ammissi tra li dignitati. per essere
ammessi tra i dignitari.
Ora l'occhi su’ aperti e 'un si trizzia, Ora gli occhi sono aperti e non si scherza,
Ma si ci fa un sterliniu rigurusu ma si fa un
esame rigoroso
A cu s'accogghi ntra la frusteria. a chi si
accoglie nella foresteria.
Pirchì sannu chi l'omu gererusu Perché
sanno che l’uomo generoso
Nun reggi a longu tra l'avvilimentu, non regge a lungo tra gli
avvilimenti,
Comu lu sceccu ch'è pacinziusu, come l’asino
che è paziente,
Perciò misi in gurgiolu ed a cimentu, perciò messi in crogiuolo
e a cimento
Su cunzignati a lu Capricciu, ed iddu
sono consegnati
al Capriccio, e lui
Nun li fa stari mancu un'ura abbentu.
non li fa stare
manco un’ora in riposo.
Ci sàuta a la gruppa, comu un griddu
; Gli salta in
groppa, come un grillo
Di poi ci metti un gran sirviziali dopo ci fa un
clistere
D'acqua annivata, jissu e focu
friddu. di acqua
gelata, gesso e fuoco infernale
E pri pruvari si su’ veri armali, E per provare se sono veri
animali
Ci carrica la varda sinu in testa, gli carica il
basto sino alla testa,
E poi li caccia a corpa di vracali. e poi gli infila
a colpi le brachiere (9)
Finalmenti cu pompa manifesta Finalmente in pompa manifesta
Ci appènninu a don Cicciu tra la
gula, gli appendono a Don Ciccio per la gola (10)
Jènnuli cunnucennu in gioia e festa. andandoli conducendo in gioia e in
festa.
Chistu è lu tempu in cui l'oru si
cula, Questo è il
tempo in cui l’oro si cola,
Cusì ntra stu paisi si fa prova così in
questo paese si fa prova
Di un veru beccu e di un figghiu di
mula. di un vero caprone e
di un figlio di mula.
Doppu ch'ànnu suffertu e tacci e chiova Dopo che hanno sofferto per chiodi (11)
E càuci e sputazzati e timpuluni e calci e sputi e schiaffoni
Trasinu poi ntra na superba arcova. entrano poi in una
superba alcova.
Riluci tutta di insigni e bastuni, Riluce tutta di
insegne e scettri,
Di toghi e mitri e laurei dutturali, di toghe e mitrie e
lauree dottorali,
D'oru di gemmi e dinari
abbuluni. d’oro
di gemme e denari a volontà.
Si ci mettinu dda dui para d'ali : Si ci mettono là
due paia d’ali:
Portentu chi lu fa la sula Sorti portento che
lo fa solo la Sorti
Di sollevari sta razza d'armali. di sollevari
sta razza d’animali.
C'è abbreviata supra di li porti C’è abbreviata
sopra delle porte
A littri d'oru un grandi li S… ed un
T… a lettere d’oro una grande S ed un T
Chi vennu interpretati di sta sorti: che vengono intrerpretati in questo modo:
Sceccu in vulgari si dici Sté - Sté, asino in volgare si
dice Sté – Sté,
Termini chi dinota nubiltà, termine
che denota nobiltà,
Veni da lu spagnolu Ombres Osté. Viene dallo spagnolo
Ombres Ostè. (12)
In effettu cui metti un pedi cca, In effetti chi
mette il piede qua,
Fussi poviru, vili e miserabili, fosse povero,
vile e miserabile,
Riccu di bottu e nobili si fa. ricco di botto e nobile si fa
Anzi, (oh purtentu, ed oh cosa
ammirabili!), Anzi, (oh portento
e cosa ammirabile!)
Subitu chi cca trasi un Ciucciu o un
Beccu subito chi qua entra un Ciuccio o un Caprone
Diventa sapienti e rispettabili. diventa sapiente e rispettabile
Nun c'è omu dottu, a cui nun metta
peccu Non c’e uomo dotto, a cui non metta difetto
Ma supra tuttu pri li soi disigni ma soprattutto per i
suoi disegni
Mitati è Pappagaddu e mità Sceccu. per metà è Pappagallo e
metà Asino.
La sorti intantu affirrata a li
grigni La sorte intanto attaccata alle criniere
Di sti besti, chi su lu so consolu, di queste bestie, che
sono la sua consolazione,
Tra un lettu di ingiustizij e cosi
indigni, in un letto di ingiustizie e cose indegne
Cu li scecchi si sta ntra lu linzolu.“ con
gli asini se ne sta dentro il lenzuolo."
1 fari pirtusu – modo di dire
per: fare un buco – bucare – fare fortuna.
2 appizza lu strazzu – perdere lo
straccio – perdere la pelle – perdere la vita.
2bis zappa all'acqua e simina a lu ventu – zappare nell’acqua e seminare
nel vento – e un modo di dire siciliano di darsi da fare inutilmente – anche
contro le forze del fato.
3 Vannu sciamannu – andare a sciame
come gli insetti.
4 ghiummina – it. ghiummini -
legnetti usati per lavorare fili e
intrecciare cordicelle
5 suttamanu na virrina – nascosta e a
portata di mano un punteruolo o succhiello per servirsene all’occorrenza.
6 ‘Mmenzu di chisti – in mezzo alle
quattro donzelle il Becco e l’Asino arrivano alla torre.
7 Chi l'acqua asciuca e chi lu suli
vagna – dire che l’acqua asciuga e che il sole bagna è un modo di dire per
affermare l’assurdo e per assecondare i testardi e gli arroganti.
8 Genti di garbu, finti varvajanni, -
gente perbene sono costretti per necessità a fingersi barbagianni per
incontrare un po’ di fortuna, fingono di credere nella cabala si piegano alla
corruzione e all’ipocrisia.
9 vracali = brachiere- fasciature di ferro o di cuoio per sostenere
gli intestini. Per provare che sono animali la gente di garbo viene sottoposta
a sevizie.
10 Ci appènninu a don Cicciu tra la
gula – per gogna e scherno gli appendono sul collo un’opera satirica, il riferimento di Meli è alla “Cicceide” di Giovanni Francesco
Lazzarelli opera satirica in 410 sonetti
del 1600 http://it.wikipedia.org/wiki/Cicceide
11 tacci e chiova;
taccia = bulletta = chiodo corto a capocchia larga; chiova sta per
chiodi.
12 Meli gioca con i suoni S e T, fino al suono di Stè
usato per richiamare l’asino e poi passa per gioco a un presunto spagnolismo
di Ombres Ostè – richiamando il suono
di hombres usted – uomini voi .
La traduzione in italiano e le note qui riportate sono a cura di Francesco Zaffuto
L'immagine è un'antica foto del Tempio romano di Palestrina dedicato alla Dea Fortuna.
tre libri su Giovanni Meli
L'ORIGINI DI LU MUNNU - Poema ironico sull’origine del mondo di Giovanni Meli l'Abate - In Siciliano e traduzione in Italiano a fronte - Nella originale edizione del 1814 curata dallo stesso Poeta, con le ottave postume ritrovate da Agostino Gallo, con tutte le note filosofiche dello stesso Giovanni Meli, con le note di traduzione delle più difficili parole siciliane, con le note biografiche su Meli e su come nacque questa straordinaria opera, con un disegno di Giove creatore di Dafne Zaffuto - € 12,00 pag. 150 ordinabile tramite I BUONI CUGINI EDITORI
In occasione del bicentenario di Giovanni Meli 1815 – 2015 - In un solo volume:
il romanzo "L'Abate Meli" di Luigi Natoli
"Giovanni Meli – Studio critico" di Luigi Natoli
tutte le poesie che Luigi Natoli inserì nel trattato "Musa siciliana".
E in Appendice tante poesie di Giovanni Meli con testo italiano a fronte a cura di Francesco Zaffuto.
Il volume di 730 pagine al prezzo di € 25,00 – può essere richiesto alla casa editrice
al prezzo scontato di € 21,30 - qui sotto il link per l’ordinazione
L’ACEDDI
il libro con le favole di Giovanni Meli sugli uccelli – poesie siciliane con traduzione in italiano a fronte di Francesco Zaffuto - pag. 103 - € 10,00 - ordinabile direttamente alla casa editrice al
Nessun commento:
Posta un commento
grazie per il commento che andate ad inserire - la redazione si riserva di cancellare commenti di pubblicità, e quelli che possano contenere offese a terzi o appelli alla violenza